How the Team of Professional Translators Carry Out InDesign Translation?
There are many clients who want to get their InDesign files translated. While the Adobe software is considered great for simplifying (and enhancing) document layout, both for print and digital files. But, its translation process requires additional steps than say, a Word document, since few professional translators in Canada have access to the program.
In order to save time and deliver the quality translated work to the client, online professional translators ensure to export the content into a format that retains both text blocks as well as original formatting. Further steps followed by these professional translators to translate InDesign files are as follows:
STEP 1 – THE TEAM UNDERSTANDS THE FILE FORMATS: By default, InDesign files are saved in the INDD format, which is proprietary to Adobe.
IDML, on the other hand, is an open sourced format that exposes the content of the InDesign file in plain text but within the code. In order to perform the translation, certified professional translators require an IDML file, which they can import into their own translation tools.
The IDML format results in much smaller files than the INDD format, in part because no images or graphics are included. This smaller size additionally makes IDML files easier to share. There is a slight drawback, IDML can cause minor formatting issues when re-importing into InDesign, such as text reflow. This, however, can be fixed during the last step, adjustment.
STEP 2 – OPTIMIZING DOCUMENTS FOR TRANSLATION: One important step to ensure the translation process goes on smoothly is to take text expansion into consideration, whether in titles, text, lists and so on.
Other best practices when working on the source file is to use the built-in tools and attempt to create code that is as “clean” as possible. Among these are using numbered list options, using built-in tables, creating layers and many others. A document that is already optimized can save a lot of work later on in the process!
STEP 3 – ASSESSING THE NEED TO TRANSLATE IMAGES: Sometimes, images or other graphics will contain text that requires translation. Hence, the professional translators in Canada ensure to take into consideration such files include them within the scope of the translation project.
Ideally, text content from images would not be embedded and thus could be found directly within an InDesign layer, reinforcing the need to use layers in the source document for maximum ease of use across all languages.
STEP 4 – DECIDING ON WHO WILL PERFORM FINAL LAYOUT: Because of minor formatting issues, it is important for the translator to perform a final check and adjustment of the translated InDesign file, once re-imported and generated. If you want that a PDF file should be created, make sure that you provide all the necessary details to your online professional translators.
STEP 5 – ENSURING THAT THE FINAL CHANGES ARE INCLUDED: And last but not least, make sure that you send your professional English to French translator any changes applied to the InDesign document. In many cases, the translation provider offers an online tool for direct proofreading.
Whether you have hired professional translators in Canada, or you are looking for one, they are undoubtedly your professional partner on whom you can count to provide consistent translations.
GTA TRANSLATION SERVICES
439 Wallenberg Crescent, Mississauga, ON, Canada L5B 3M2
Tel 1-800-399-9795 / 416-428-1765, Email firstname.lastname@example.org
© 2016 by GTA Translation Services