Easier Said Than Done – How To Navigate Literary Translations?
Good quality translations require excellent grasp of the target and source languages along with an in-depth knowledge of the cultural background of both languages being translated. Each language represents its own worldview and certain thoughts in one language cannot be expressed in equivalent ways in another. The task of recreating the same effect or the feelings in the target language becomes infinitely more complex when dealing literary translations that need to address peculiar cultural contexts. In the case of literary translation, various layers of complications come into play, mainly involving creative license and interpretation of the original text, as well as the rendering of subtle stylistic elements that are presented in a literary text.
The very best advice is to get it done from a company that specializes in professional translation services in Toronto, like GTA Translation. This is because they have the team of experts who have the ability provide you with the best professional document translation services. The translators are highly qualified when it comes to transposing thoughts and emotions from one culture to the other. The diversity of professional translation services agency team and network enables to strike the right balance between elegance and a faithful rendering of the text.
Creative License in Translation: Yes or No? - Literary creativeness is required not only at the time of writing the original work but also during its translation. A literary work is the product of various elements such as rhythm, syntax, and punctuation, but also non-linguistic elements such as cultural context, target audience, and puns. All these elements work together in a dialectical relationship with the literary work and this relationship needs to be kept intact and reproduced in the translation.
Regional Varieties and Names – First of all, regional varieties of language may be used in a literary work as well as cultural references that are linked to the time period the novel or poem is set in. One of the hardest parts of literary translation is, in fact, finding the equivalent of regional varieties or cultural references. Another most difficult features to translate into a target language and a target culture is NAMES. Oscar Wild’s play names, though it has been translated, ultimately the title you are most likely to find in an Italian bookstore (L’importanza di chia Marsi Ernesto).
Sometimes The Original Is Omitted Altogether – Sometimes names in literary works are carefully crafted to suit a particular setting, time, and geographic region and it is impossible to recreate them in another language in a way that is relevant to the target audience. Sometimes it is better to keep the original expression, sometimes it is better to completely remove it in the translation and replace it with a word or phrase that captures a similar feeling. Sometimes the linguistic humor is also completely removed.
It is up to the translator whether they want to embellish and stray from the original text in order to capture a sentiment in the target language. The translators working with the companies offering online professional translation services ensure they create relatively meaningful translations to make them more enjoyable to the target audience. Literary translation, if done well, requires exceptional skill and attention to detail. But it goes beyond just that. A skilled translation agency providing literary translation services and professional translation for business documents exhibit strengths in creative problem-solving and decision-making in the course of their work.
GTA TRANSLATION SERVICES
439 Wallenberg Crescent, Mississauga, ON, Canada L5B 3M2
Tel 1-800-399-9795 / 416-428-1765, Email email@example.com
© 2016 by GTA Translation Services